Competenties
Ik ben gediplomeerd taalkundige, maar ik heb ook gevoel voor talen. Het helpt sprekers van beide talen een “thuisgevoel” te krijgen tijdens een gesprek. Om dit te bereiken, doe ik echter ook voldoende moeite om de sociale en culturele wereld van alle betrokken landen te volgen en om informatie over de betreffende onderwerpen te bestuderen. Ik doe het bewust om de kwaliteit te behouden.
Ervaring
4 jaar als tolk in Oekraïne en 3 jaar in Nederland, maar ook 13 jaar tussendoor bij de grote multinational, waar ik altijd bezig was met 3 talen (spreken en schrijven). Sectoren: algemeen zakelijk taalgebruik, gezondheidszorg, juridisch, onderwijs (scholen) en overheid. Sinds 2022 heb ik ongeveer 3500 uur getolkt en duizenden woorden vertaald, en het groeit elke dag…
Werktechnieken
Ik tolk consecutief (d.w.z. toespraken tot 5 minuten worden na een pauze getolkt), ik tolk simultaan (ook “in het oor fluisteren”, bijvoorbeeld in de rechtbank), ik tolk à vue (simultaan vanuit een geschreven tekst) en ik maak zeker schriftelijke vertalingen. Het is de moeite waard eraan toe te voegen dat ik literatuurteksten en gedichten kan vertalen, met behulp van ritme en creatieve formuleringen.