Ik ben Vira Berezhna

Ik ben geboren in Oekraïne, maar woon al meer dan 10 jaar in Nederland, het is mijn nieuw huis.

Ik kan het zo omschrijven dat Nederland mijn lichaam is en Oekraïne mijn ziel. Ze bestaan samen, onafscheidelijk en ik hou van ze allebei en zorg voor ze.

Ik ben Vira Berezhna

Ik ben geboren in Oekraïne, maar woon al meer dan 10 jaar in Nederland, het is mijn nieuw huis.

Ik kan het zo omschrijven dat Nederland mijn lichaam is en Oekraïne mijn ziel. Ze bestaan samen, onafscheidelijk en ik hou van ze allebei en zorg voor ze.

Talen zijn altijd mijn passie geweest. Toen ik op de middelbare school Engels studeerde, herinner ik me mijn eerste ‘over mezelf’-verhaal in de klas, toen ik zei in het Engels: ‘Ik wil tolk worden…’ Op de universiteit verdiepte ik me in de taal en werd een filoloog en docent Engels.

Hoewel mijn professionele pad daarna varieerde van tolk/vertaler naar project/procesmanager en niet één keer de landsgrens over ging, keerde ik in 2022 terug naar mijn oorspronkelijke droomberoep als tolk, waarbij ik besefte dat ik professioneel verdwaald was in allerlei banen en eindelijk thuis kwam!

Met veel zin heb ik mijn kennisbagage verrijkt met de Nederlandse taal en sinds kort ook met de Algemene Tolktechnieken en ben ik beëdigd tolk geworden. Mijn verlangen naar kennis en zelfontwikkeling houdt hier echter niet op…

Het doet mij plezier dat ik door mijn meertaligheid en tolkvaardigheden mensen kan helpen elkaar te begrijpen!

Competenties

Ik ben gediplomeerd taalkundige, maar ik heb ook gevoel voor talen. Het helpt sprekers van beide talen een “thuisgevoel” te krijgen tijdens een gesprek. Om dit te bereiken, doe ik echter ook voldoende moeite om de sociale en culturele wereld van alle betrokken landen te volgen en om informatie over de betreffende onderwerpen te bestuderen. Ik doe het bewust om de kwaliteit te behouden.

Ervaring

4 jaar als tolk in Oekraïne en 3 jaar in Nederland, maar ook 13 jaar tussendoor bij de grote multinational, waar ik altijd bezig was met 3 talen (spreken en schrijven). Sectoren: algemeen zakelijk taalgebruik, gezondheidszorg, juridisch, onderwijs (scholen) en overheid. Sinds 2022 heb ik ongeveer 3500 uur getolkt en duizenden woorden vertaald, en het groeit elke dag…

Werktechnieken

Ik tolk consecutief (d.w.z. toespraken tot 5 minuten worden na een pauze getolkt), ik tolk simultaan (ook “in het oor fluisteren”, bijvoorbeeld in de rechtbank), ik tolk à vue (simultaan vanuit een geschreven tekst) en ik maak zeker schriftelijke vertalingen. Het is de moeite waard eraan toe te voegen dat ik literatuurteksten en gedichten kan vertalen, met behulp van ritme en creatieve formuleringen.

Zijn er nu vragen of
is mijn professionele hulp nodig?

Neem vandaag nog contact op om uw hulp en antwoorden op tijd en van essentiële kwaliteit te krijgen

Wat heb je nodig?